Kustannus- ja kielikäsitteet Android-sovellusten lokalisoinnissa

Android-sovellusten markkinat ovat maailmanlaajuiset, ja monien maiden varhainen ongelma, jota rajoitetaan lataamiseen, katoaa nopeasti. Tämä tarkoittaa, että sinulla on mahdollisuus laajentaa Android-sovellustesi ulottuvuutta monille uusille markkinoille.

Globalisaation mukana tulee kuitenkin lokalisointikysymys - ts. Sovellusten tekeminen käytettäväksi kielistä ja kulttuurista, joka eroaa sinusta. Uusille markkinoille pääsy vain pienillä muutoksilla olemassa olevaan sovellukseen voi olla paljon halvempaa kuin kokonaan uuden sovelluksen rakentaminen. Jotkut tekijät, jotka on otettava huomioon ennen Android-sovelluksen lokalisointia, ovat:

  • Kunkin lokalisoinnin vaikutus ei ole välttämättä lineaarinen, joten älä odota tarkalleen samaa sitoutumista uusille markkinoille edes käännöksen jälkeen paikalliselle kielelle.
  • Kulttuuri voi vaikuttaa suuresti sovellusten omaksumiseen.
  • Mainosverkostoissa voi olla erilaisia ​​mainoksia alueen täyttämiseksi.
  • Joillakin markkinoilla voi olla erilaisia ​​maksutapojen ostamistapoja. Esimerkiksi joidenkin Aasian markkinoiden tiedetään olevan paljon ankarampia myymään maksettuja sovelluksia, mutta ilmaiset pelit näyttävät valtavan määrän liikennettä.

Tässä viestissä keskityn paikallistamiseen liittyviin kustannuksiin ja vinkkejä arvioitaviin kieliin ja alueisiin.

Paikallistamisen kustannukset

Sovelluksen lokalisointikustannuksia voidaan vähentää huomattavasti suunnittelemalla eteenpäin ja tallentamalla kielikohtaiset merkkijonot resurssitiedostoihin eikä suoraan koodiin. (Lue lisätietoja valmistelusta tukea useita kieliä Android-sovelluksissasi ja Android-tiimin asiakirjojen näyttämisestä.) Vaikka sovelluksen alkuperäinen julkaisu lokalisoitaisiin vain kielelle, jota puhut, tämä valmistelu säästää paljon työtä myöhemmin, ja se auttaa arvioimaan sovelluksen kääntämiskustannuksia (monet käännöspalvelut veloittavat sanalla, joten jos jouset on erillisessä XML-muodossa, näiden kustannusten arviointi on helppoa).

Käännöspalvelujen hinnat vaihtelevat, mutta idean saamiseksi sovelluksesta, jolla on vain 100 käännettävää sanaa, voisi alkaa noin 10 dollarista (enemmän, jos vaaditaan oikoluku tai riippumaton varmennus). Sinun tulisi pitää mielessä, että monissa sovelluksissa on paljon enemmän sanoja kuin mitä - älä unohda kuvaustekstiä. Lisäksi tämä hinta kopioidaan jokaiselle haluamallesi kielelle.

Sisäiset tai ystäväläheiset käännökset voivat alentaa joidenkin käännösten kustannuksia, mikä saattaa tehdä näistä kielistä hyvän aloituspaikan. Automaattisia käännöksiä ei usein suositella, koska tulokset eivät aina ole täysin tarkkoja. Jos käytät automaattisia käännöksiä, sinun tulee käyttää niitä varoen.

Joidenkin sovellusten on käsiteltävä lisäkysymyksiä, kuten valuutta, etäisyysyksiköt ja muut aluekohtaiset tekijät. Joillekin näistä asioista on kirjoitettava uusi koodi, koska ratkaisu ei ole niin yksinkertainen kuin uusien arvojen vaihtaminen.

Arvioi jokainen kieli

Ensi silmäyksellä Google Playn sovellusten kielivalinnat ( kuva A ) saattavat näyttää tarkistusluettelolta täytettävänä, mutta lokalisointikustannukset tarkoittavat usein, että valinnat on tehtävä. Kunkin lokalisoinnin kustannukset voivat vaihdella, ja tulokset eivät ole identtisiä; tämä voi vaikeuttaa kohdistettavien kielten ja alueiden priorisointia, etenkin jos sinulla ei ole aiempaa tietoa alueesta. Hyvä paikka aloittaa on tietyn kielen käyttäjien määrän tutkiminen. Kuvio A

Google Play -sovellusten kielivalinnat. (Napsauta kuvaa suurentaaksesi.)

Kun sovelluksesi on julkaistu, näet tilastot, jotka näyttävät sovelluksesi kielen erittelyn, kaikista luokkasi sovelluksista ja luokan kymmenestä parhaasta sovelluksesta. Mahdollisuudet ovat, että kääntämättömällä sovelluksella on suurin osa käyttäjistä äidinkielellä. Sinun tulisi valita yksi luokan parhaista kielistä, jota sovelluksesi ei ole hyvin edustava - tämä voi olla mahdollisuus lokalisoida ja hankkia uusia asiakkaita.

© Copyright 2020 | mobilegn.com